Le più belle canzoni di Natale per bambini
Quali sono le canzoni di Natale per antonomasia? Quelle che sentiamo risuonare da metà novembre per strade, negozi, uffici e case e ci tengono compagnia per tutto il periodo natalizio?
Ecco un mix di canzoni tradizionali natalizie italiane, di canzoni internazionali (inglese, tedesco, latino), pezzi dello Zecchino d'oro e per bambini piccoli. Amate dai bebè e dai bimbi più grandicelli. E soprattutto, canticchiate anche dagli adulti.
Canzoni di Natale per bambini
vai alla galleryTu scendi dalle stelle, Jingle bells oppure Rudolph the red nosed reindeer: durante le feste sono moltissime le canzoni natalizie che si possono ascoltare e cantare insieme ai più piccini....
Le canzoni di Natale italiane
Tu scendi dalle stelle
Uno dei brani più celebri, se non il più noto in assoluto, è sicuramente "Tu scendi dalla stelle". A comporlo fu Alfonso Maria de' Liguori (1696-1787), santo campano dottore della Chiesa che originariamente diede forma al canto scritto in napoletano "Quanno nascette Ninno", chiamato anche con il nome "Pastorale" e da cui derivò il brano che tutti conosciamo. Nella prima stesura italiana si chiamava "Per la nascita di Gesù" titolo con cui fu inizialmente pubblicato.
Tu scendi dalle stelle, o Re del cielo,
e vieni in una grotta al freddo e al gelo. (2 volte)
O Bambino mio divino, io ti vedo qui tremar;
o Dio beato! Ah quanto ti costò l'avermi amato! (2 volte)
2. A te, che sei del mondo il Creatore,
mancano panni e foco, o mio Signore. (2 volte)
Caro eletto pargoletto, quanto questa povertà
più m'innamora, giacché ti fece amor povero ancora. (2 volte)
3. Tu lasci il bel gioir del divin seno,
per venire a penar su questo fieno. (2 volte)
Dolce amore del mio core, dove amore ti trasportò?
O Gesù mio, perché tanto patir? Per amor mio! (2 volte)
4. Ma se fu tuo voler il tuo patire,
perché vuoi pianger poi, perché vagire? (2 volte)
Sposo mio, amato Dio,
mio Gesù, t'intendo sì! Ah, mio Signore!
Tu piangi non per duol, ma per amore.
(2 volte)
5. Tu piangi per vederti da me ingrato
dopo sì grande amor, sì poco amato!
O diletto - del mio petto,
se già un tempo fu così, or te sol bramo
Caro non pianger più, ch'io t'amo e t'amo (2 volte)
6. Tu dormi, Ninno mio, ma intanto il core
non dorme, no ma veglia a tutte l'ore
Deh, mio bello e puro Agnello
a che pensi? dimmi tu. O amore immenso,
"un dì morir per te", rispondi, "io penso". (2 volte)
7. Dunque a morire per me, tu pensi, o Dio
ed altro, fuor di te, amar poss'io?
O Maria, speranza mia,
s'io poc'amo il tuo Gesù, non ti sdegnare
amalo tu per me, s'io nol so amare! (2 volte)
Girotondo di Natale
Giro, girotondo
Giro, girotondo
È Natale, è festa in tutto il mondo
Giro, girotondo
Giro, girotondo
È Natale, è festa in tutto il mondo
Alza le braccia e mettiti a cantare!
Battile mani e no, non ti fermare!
Tutti nel cerchio nessuno resti fuori!
Noi siamo in tanti e ci facciamo tanti auguri
È Natale ancora
È Natale evviva è Natale
Ancora amore, ancora pace, ancora noi
È Natale in cielo
È Natale in terra
È Natale in tutto il mondo, in tutti i cuori, in tutti noi
Giro, girotondo
Giro, girotondo
È Natale, è festa in tutto il mondo
Giro, girotondo
Giro, girotondo
È Natale, è festa in tutto il mondo
Dammi la mano amico più vicino
Dammi la mano amico più lontano
Tutti nel cerchio, è festa in ogni cuore
Portiamo un sorriso di vera gioia e tanto amore
È Natale ancora
È Natale evviva è Natale
Ancora amore, ancora pace, ancora noi
È Natale in cielo
È Natale in terra
È Natale in tutto il mondo, in tutti i cuori, in tutti noi
Giro, girotondo
Giro, girotondo
È Natale, è festa in tutto il mondo
Giro, girotondo
Giro, girotondo
È Natale, è festa in tutto il mondo
Forza cantiamo perché noi siamo in tanti!
È nato un bambino per noi, per tutti quanti
Tutti nel cerchio, è il coro di Natale!
Facciamo nel mondo un girotondo musicale!
È Natale ancora
È Natale evviva è Natale
Ancora amore, ancora pace, ancora noi
È Natale in cielo
È Natale in terra
È Natale in tutto il mondo, in tutti i cuori, in tutti noi
Giro, girotondo
Giro, girotondo
È Natale, è festa in tutto il mondo
Giro, girotondo
Giro, girotondo
È Natale, è festa in tutto il mondo!
Astro del ciel
Stille Nacht, heilige Nacht, nota anche semplicemente come Stille Nacht, è uno fra i più celebri canti di Natale al mondo, di origine austriaca, tradotto in più di 300 lingue e dialetti. In italiano la canzone è nota col titolo di Astro del Ciel, con un testo differente; la versione inglese è Silent Night.Astro del ciel,
pargol divin,
mite Agnello redentor,
tu che i vati da lungi sognar,
tu che angeliche voci annunziar
luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor.
Astro del ciel,
pargol divin,
mite agnello redentor,
tu disceso a scontare l'error,
tu sol nato a parlare d'amor,
luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor.
Astro del ciel,
pargol divin,
mite agnello redentor,
tu di stirpe regale decor
tu virgineo, mistico fior,
luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor.
Stille Nacht
E la versione originale in tedesco "Stille Nacht":
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knab´ im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund´,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut' alle Macht
Väterlicher Liebe ergoss
Und als Bruder huldvoll umschloss
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!
Bianco Natale
White Christmas è una canzone scritta da Irving Berlin il cui testo è ispirato ai giorni di Natale in cui si verificano nevicate. Della canzone sono state eseguite innumerevoli versioni, di cui molte in lingua italiana con il titolo Bianco Natale. Con 50 milioni di copie, è il singolo discografico più venduto della storia.
Col bianco tuo candor, neve
sai dar la gioia ad ogni cuor,
è Natale ancora
la grande festa
che sa tutti conquistar.
Un canto vien dal ciel, lento
che con la neve dona a noi
un Natale pieno d'amor
un Natale di felicità.
Tu, neve scendi ancor lenta
per dare gioia ad ogni cuor,
alza gli occhi
e guarda lassù,
è Natale non soffrire più.
Quel lieve tuo candor, neve
discende lieto nel mio cuor ...
Tu, dici nel cader neve
il cielo devi ringraziar,
alza gli occhi
e guarda lassù,
è Natale non soffrire più.
White Christmas
Ecco il testo in inglese di White Christmas:
Just like the ones I used to know
Where the tree tops glisten
And children listen
To hear sleigh bells in the snow, the snow
With every Christmas card I write
May your days, may your days, may your days
Be merry and bright
And may all your Christmas' be white
Just like the ones I used to know
Where the tree tops glisten
And children listen
To hear sleigh bells in the snow, oh
With every Christmas card I write
May your days, may your days, may your days
Be merry and bright
And may all your Christmas' be white
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmas' be white
Piva piva
Piva piva è un noto stornello natalizio di origine lombarda, conosciuto in tutta Italia. Dal titolo onomatopeico, non è attribuibile a un autore ben preciso, poiché veniva intonato dai venditori d'olio d'oliva del bresciano che nel periodo di Natale ricorrevano al suono dell'omonima cornamusa (la Piva) per attirare clienti.
Piva, piva
l'oli d'oliva
piva, piva
l'oli d'olà.
Piva, piva
l'oli d'oliva
l'oli fresch
de vong el gozz.
L'è 'l Bambin
che porta i belèe,
l'è la mamamma
che spend i danèn.
Fa la nanna,
bel Babin
Re divin,
Re divin.
Là là sulla montagna
Go Tell It on the Mountain (Là là sulla montagna) è un tradizionale natalizio afro-americano del genere spiritual, scritto con ogni probabilità da John Wesley Work Jr. (1871 - 1925) Il testo, di cui esistono alcune varianti cita il celebre episodio dell'annunciazione della nascita di Gesù ai pastori. Nel brano, inoltre, la nascita di Gesù è vista probabilmente come un segno della liberazione dalla schiavitù e la montagna – in quanto luogo dove lo stesso Gesù predicò – il luogo migliore dove annunciare l'evento.
Là, là sulla montagna,
sulle colline vai ad annunziar
che il Signore è nato, è nato, nato per noi.
Pastori che restate sui monti a vigilar
la luce voi vedete, la stella di Gesù.
Là, là sulla montagna,
sulle colline vai ad annunziar
che il Signore è nato, è nato, nato per noi.
Se il nostro canto è immenso, pastore non tremar
noi Angeli cantiamo, è nato il Salvator.
Là, là sulla montagna,
sulle colline vai ad annunziar
che il Signore è nato, è nato, nato per noi.
In una mangiatoia, un bimbo aspetterà
che l'uomo ancor ritrovi, la strada dell'amor.
Là, là sulla montagna,
sulle colline vai ad annunziar
che il Signore è nato, è nato, nato per noi.
E' nato, nato il Salvator!
Le canzoni di Natale in inglese
Jingle bells
Jingle Bells è una delle canzoni natalizie più conosciute e cantate al mondo; è stata scritta da James Lord Pierpont e pubblicata nell'autunno 1857 con il titolo One Horse Open Sleigh. Anche se è associata con il Natale e il periodo natalizio, in origine la canzone era stata scritta per essere cantata durante il giorno del ringraziamento.
Dashing through the snow
in a one-horse open sleigh,
over the fields we go, laughing all the way.
Bells on bobtail ring, making spirits bright
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
A day or two ago I thought I'd take a ride,
and soon Miss Fannie Bright was seated by my side.
The horse was lean and lank, misfortune seemed his lot,
he got into a drifted bank and we, we got upsot.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Now the ground is white, go it while you're young,
Take the girls tonight and sing this sleighing song.
Just get a bobtailed bay, two-forty for his speed,
Then hitch him to an open sleigh, and crack! You'll take the lead.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bell rock
Jingle bell rock è un noto brano natalizio, inciso e pubblicato originariamente nel 1957 dal cantante statunitense Bobby Helms. Gli autori dalla canzone sono Joe Beal e Jim Boothe. Il brano ha raggiunto una grande notorietà divenendo un classico natalizio del tardo Novecento, venendo riproposto in occasione della festività del Natale sia nella sua versione originale, più volte rientrata nelle classifiche di vendita dei singoli nel corso degli anni, sia grazie a numerose cover incise da altri artisti.
Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells swing and jingle bells ring
Snowing and blowing up bushels of fun
Now the jingle hop has begun
Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancing and prancing in Jingle Bell Square
In the frosty air.
What a bright time, it's the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go gliding in a one-horse sleigh
Giddy-up jingle horse, pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jingling feet
That's the jingle bell,
That's the jingle bell,
That's the jingle bell rock
We wish you a merry Christmas
We Wish You a Merry Christmas è un tradizionale canto natalizio creato nel 1501 dall'Ovest dell'Inghilterra. È uno dei più celebri canti natalizi che unisce in sé anche la celebrazione della festa profana del Capodanno.
Good tidings we bring
To you and your kin;
Good tidings for Christmas
And a happy New Year!
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a happy New Year.
Bring us pudding
Bring us pudding
Bring us pudding
And a cup of good cheer
We won't go 'til we get some
We won't go 'til we get some
We won't go until we get some
So bring it out here!
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a happy New Year
And a happy New Year
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a happy New Year.
Merry Christmas
Merry Christmas
Good tidings we bring
To you and your kin;
Good tidings for Christmas
And a happy New Year!
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a happy New Year
Good tidings we bring
To you and your kin;
And a happy New Year!
Santa Claus is coming to town
Santa Claus Is Coming to Town (o anche Santa Claus Is Comin' to Town) è una tradizionale canzone natalizia statunitense composta nel 1932 da Haven Gillespie (testo) e J. Fred Coots (musica) e cantata per la prima volta in occasione del Giorno del Ringraziamento del 1934 da Eddie Cantor in una trasmissione radiofonica.
I just came back from a lovely trip along the Milky Way
Stopped off at the North Pole to spend a holiday
I called on dear old Santa Claus
To see what I could see
He took me to his workshop
And told his plans to me, so
[Chorus]
You better watch out, you better not cry
Better not pout, I'm telling you why
Santa Claus is comin' to town
He's making a list and checking it twice
Gonna find out who's naughty and nice
Santa Claus is comin' to town
He sees you when you're sleepin'
He knows when you're a wake
He knows if you've been bad or good
So be good for goodness sake
Oh! You better watch out, you better not cry
Better not pout, I'm telling you why
Santa Claus is comin' to town
With little tin horns and little toy drums
Rooty toot toots and rummy tum tums
Santa Claus is comin' to town
And curly head dolls that toddle and coo
Elephants, boats, and kiddie cars too
Santa Claus is comin' to town
Then kids in Girl and Boy land will have a jubilee
They're gonna build a Toyland all around the Christmas tree
So! You better watch out, you better not cry
Better not pout, I'm telling you why
Santa Claus is comin' to town
Now Santa is a busy man, He has no time to play
He's got millions of stockings to fill on Christmas day
You'd better write your letter now
And mail it right away
Because he's getting ready
His reindeer's and his sleigh.
So
[Chorus]
With little tin horns and little toy drums
Rooty toot toots and rummy tum tums
Santa Claus is comin' to town
And curly head dolls that toddle and coo
Elephants, boats, and kiddie cars too
Santa Claus is comin' to town
Then kids in Girl and Boy land will have a jubilee
They're gonna build a Toyland all around the Christmas tree
So! You better watch out, you better not cry
Better not pout, I'm telling you why
Santa Claus is comin' to town
Rudolph the red nose reindeer
Rudolph the red nose reindeer
Rudolph the Red-Nosed Reindeer è una canzone natalizia scritta nel 1949 dal compositore statunitense Johnny Marks, basata sulla storia di Rudolph la renna dal naso rosso scritta da suo cognato Robert L. May.
Rudolph, the red-nosed reindeer
had a very shiny nose
and if you ever saw it
you would even say it glows
all of the other reindeer
used to laugh and call him names
they never let poor Rudolph
join in any reindeer games
then one foggy Christmas eve
Santa came to say:
"Rudolph with your nose so bright
won't you guide my sleigh tonight?"
then how the reindeer loved him
as they shouted out with glee (yippee)
"Rudolph, the red-nosed reindeer
you'll go down in history."
Rudolph, the red-nosed reindeer
had a very shiny nose
and if you ever saw it
you would even say it glows
all of the other reindeer
used to laugh and call him names
they never let poor Rudolph
join in any reindeer games
then one foggy Christmas eve
Santa came to say:
"Rudolph with your nose so bright
won't you guide my sleigh tonight"
then how the reindeer loved him
as they shouted out with glee (yippee)
"Rudolph, the red-nosed reindeer
you'll go down in history"
Let it snow
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!, anche conosciuto come Let It Snow, Let It Snow, Let It Snow, è una canzone natalizia scritta dal paroliere Sammy Cahn e dal compositore Jule Styne nel 1945 e originariamente interpretata da Vaughn Monroe. Il brano ottenne un notevole successo raggiungendo la prima posizione nella Billboard Hot 100 per 5 settimane ed è stata in seguito reinterpretata innumerevoli volte da diversi artisti, divenendo un vero e proprio classico natalizio.Oh, the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we've no place to go
Let it snow, let it snow, let it snow
Man it doesn't show signs of stoppin'
And I brought some corn for poppin'
The lights are turned way down low
Let it snow, let it snow, let it snow
When we finally kiss good-night
How I'll hate going out in the storm
But if you really hold me tight
All the way home I'll be warm
And the fire is slowly dying
And, my dear, we're still good-bye-ing
But as long as you love me so
Let it snow, let it snow, and snow
When we finally kiss good-night
How I'll hate going out in the storm
But if you really grab me tight
All the way home I'll be warm
Oh the fire is slowly dying
And, my dear, we're still good-bye-ing
But as long as you love me so
Let it snow, let it snow, let it snow
Silent night
Stille Nacht, heilige Nacht, nota anche semplicemente come Stille Nacht, è uno fra i più celebri canti di Natale al mondo, di origine austriaca, tradotto in più di 300 lingue e dialetti. In italiano la canzone è nota col titolo di Astro del Ciel, con un testo differente; la versione inglese è Silent Night.
Silent night
Holy night
All is calm
All is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night
Holy night
Son of God
Oh love's pure light
Radiant beams from
Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus Lord at Thy birth
Oh Jesus Lord at Thy birth...
Sleep
Sleep
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Peace
Sleep
Sleep
Sleep in heavenly peace
Frosty the Snow Man
Frosty the Snowman è canzone natalizia, scritta da Steve Nelson e da Jack Rollins (1906 - 1973) ed incisa nel 1950 da Gene Autry e The Cass County Boys. La canzone, che parla di un pupazzo di neve, ha ispirato anche un film d'animazione, uscito negli Stati Uniti nel 1954 ed intitolato sempre Frosty the Snowman, e un film animato dal titolo omonimo nel 1969.
Frosty the Snowman
Was a jolly happy soul
With a corncob pipe and a button nose
And two eyes made out of coal
Frosty the Snowman
Is a fairytale they say
He was made of snow
But the children know
How he came to life one day
There must have been some magic
In that old silk hat they found
For when they placed it on his head
He began to dance around
Frosty the Snowman
Was alive as he could be
And the children say
He could laugh and play
Just the same as you and me
Frosty the Snowman
Knew the sun was hot that day
So he said let's run
And we'll have some fun
Now before I melt away
Down to the village
With a broomstick in his hand
Running here and there all around the square
Saying catch me if you can
He led them down the streets of town
Right to the traffic cop
And he only paused a moment when
He heard him holler stop
Frosty the Snowman
Had to hurry on his way
But he waved goodbye
Saying don't you cry
I'll be back again some day
Thumpety thump thump
Thumpety thump thump
Look at Frosty go
Thumpety thump thump
Thumpety thump thump
Over the hills of snow
O holy night
O Holy Night, è un canto natalizio composto da Adolphe Adam nel 1847 con parole di Placide Cappeau.
È conosciuto anche come Cantique de Noël. Nel canto viene richiamata la nascita di Gesù Bambino. Venne tradotto in inglese, nel 1855, dal ministro unitario John Sullivan Dwight.
It is the night of our dear Savior's birth
Long lay the world, in sin and error pining
'Til He appeared and the soul felt its worth
For yonder breaks, a new and glorious morn
O hear the angels' voices
O night divine
O night when Christ was born
O night divine
O night
O night divine
For yonder breaks, a new and glorious morn
O hear the angels' voices
O night divine
O night when Christ was born
O night divine
O night divine (O night divine)
Yeah, that is that night of our dear Savior's birth
(O night divine) oh yeah, oh yeah, oh yeah, yeah, yeah
(O night divine) it was a holy, holy, holy, oh, oh, oh
(O night divine) yes, it was
Happy Xmas (War is over)
Happy Xmas (War Is Over) è un brano composto e registrato da John Lennon e Yōko Ono, pubblicato come singolo natalizio, il 6 dicembre 1971 negli Stati Uniti. La melodia del brano è tratta dallo standard folk Stewball ed è tra i più noti classici natalizi.
So this is Christmas
and what have you done another year over
a new one just begun
and so this Xmas
I hope you have fun
the near and the dear one
the old and the young.
A merry merry Christmas
and happy New Year
let's hope it's a good one
without any fear.
And, so this is Christmas (war is over)
for weak and for strong (if you want it)
for rich and the poor ones(War is over now)
the road is so long
and so happy Christmas
for black and for white
for the yellow and red ones
let's stop all the fight.
A merry merry Christmas
and happy New Year
let's hope it's a good one
without any fear.
And, so this is Christmas
and what have we done
another year over
a new one just begun
and, so happy Christmas
we hope we have fun
the near and the dear one
the old and the young.
A merry merry Christmas
and happy New Year
let's hope it's a good one
without any fear.
(War is over if you Want it war is over now)
Le canzoni natalizie in latino
Adeste, fideles
Adeste fideles è un canto natalizio sulla cui paternità non esistono prove sufficienti perché sia attribuita ad un nome preciso. L'unica certezza che emerge dalla documentazione esistente è il nome del copista, cioè di colui che trascrisse materialmente il testo e la melodia: sir John Francis Wade, che lo avrebbe trascritto da un tema popolare irlandese nel 1743-1744 per l'uso di un coro cattolico, a Douai, cittadina nel nord della Francia, a quel tempo importante centro cattolico di riferimento e di rifugio per i cattolici perseguitati dai protestanti nelle Isole britanniche.
Adeste, fideles,
Laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem!
Natum videte,
Regem angelorum
Venite, adoremus!
Venite, adoremus!
Venite, adoramus Dominum!
Venite, adoramus Dominum!
En grege relicto
Humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant,
Et nos ovanti,
Gradu festinemus.
Venite, adoremus!
Venite, adoremus!
Venite, adoramus Dominum!
Adeste, fideles,
Laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem!
Natum videte,
Regem angelorum.
Venite, adoremus!
Venite, adoremus!
Venite, adoramus Dominum!
A Natale puoi
Un classico nato non molti anni fa e diventato un motivetto che canticchiamo praticamente tutti: se avete figli che fanno recite a scuola probabilmente avrete dovuto imparare a memoria per non sfigurare.
"A Natale puoi" nasce dalla pubblicità di un noto prodotto dolciario e nel tempo è diventato un piccolo classico natalizio.
A Natale puoi
fare quello che non puoi fare mai:
riprendere a giocare,
riprendere a sognare,
riprendere quel tempo
che rincorrevi tanto.
È Natale e a Natale si può fare di più,
è Natale e a Natale si può amare di più,
è Natale e a Natale si può fare di più
per noi:
a Natale puoi.
A Natale puoi
dire ciò che non riesci a dire mai:
che bello stare insieme,
che sembra di volare,
che voglia di gridare
quanto ti voglio bene.
È Natale e a Natale si può fare di più,
è Natale e a Natale si può amare di più,
è Natale e a Natale si può fare di più
per noi:
a Natale puoi.
È Natale e a Natale si può amare di più,
è Natale e a Natale si può fare di più
per noi:
a Natale puoi.
Luce blu,
c'è qualcosa dentro l'anima che brilla di più:
è la voglia che è l'amore,
che non c'è solo a Natale,
che ogni giorno crescerà,
se lo vuoi.
A Natale puoi.
È Natale e a Natale si può fare di più,
è Natale e a Natale si può amare di più,
è Natale e a Natale si può fare di più,
è Natale e da Natale puoi fidarti di più.
A Natale puoi…
puoi fidarti di più.
A Natale puoi.
Din don dan
"Din don dan" è la versione italiana della celebre "Jingle Bells", una tradizionale canzone natalizia scritta da James Pierpont nel 1857.
Din don dan
Din don dan
Din don din don dan
Suona allegro il campanil:
È Natale in ogni cuore...
Din don dan
Din don dan
Che felicità!
Oggi è nato il buon Gesù
Tra la neve che vien giù.
La renna al Polo Nord
Scampanellando va,
Le strenne porterà
A tutti i bimbi buoni.
E dalle Alpi al mar
I bimbi di quaggiù
Aspettano quei doni
Che regala il buon Gesù.
Din don dan
Din don dan
Din don din don dan
II Natale cambierà:
Tutti buoni renderà... HEI!
Din don dan
Din don dan
Che felicità!
Oggi è nato il buon Gesù
Tra la neve che vien giù!
Din don dan
Din don dan
Din don din don dan
II Natale cambierà:
Tutti buoni renderà... HEI!
Din don dan
Din don dan
Che felicità!
Oggi è nato il buon Gesù
Tra la neve che vien giù.
La neve che vien giù
Che felicità!
Santa notte
Versione italiana di Silent night cantata dal Piccolo Coro dell'Antoniano.
Caro Gesù,
dolce Signor
su nel ciel verso Te
questa notte s'innalza dal cuor
un sospiro di pace e d'amor
questa notte Tu nasci,
dolce Bambino Gesù.
Oggi per Te,
l'umanità
oh Gesù, pregherà
nella luce di un mite ideal.
È la buona novella che Tu,
Re che al cuore del mondo
notte del Santo Natal.
OH… OH… OH…
OH… OH… OH…
Questa notte Tu nasci
dolce Bambino Gesù.
Dolce Bambino Gesù.
Canzoni natalizie per bambini piccoli
Lascia che nevichi
Versione italiana di Let it Snow cantata dal Piccolo Coro dell'Antoniano.
Auguriamoci Buon Natale
stringendoci le mani
fuori nevica ma nel cuor
c'è una calda atmosfera
d'amor.
Quando scende dal ciel
la neve
nel giorno di Natale
lascia lascia che venga giù
è un tappeto per Bimbo Gesù.
E' un tappeto che scende dal ciel
come scende dal cielo il Signor
è una neve speciale lo sai?
E' una neve speciale perché:
mentre gli angeli dall'alto
la spargon sulla terra
piano pianino la luce del sol
la trasforma in coriandoli d'or!
Auguriamoci Buon Natale
stringendoci le mani
fuori nevica ma nel cuor
c'è una calda atmosfera d'amor.
Quando scende dal ciel la neve
nel giorno di Natale
lascia lascia che venga giù
è un tappeto per bimbo Gesù.
È un tappeto che scende dal ciel
come scende dal cielo il Signor
è una neve speciale lo sai?
È una neve speciale perché:
sfarfallando cade la neve sui Magi e sui pastori
lascia lascia che venga giù
è un tappeto per Bimbo Gesù.
È un tappeto che scende dal ciel
come scende dal cielo il Signor
è una neve speciale lo sai?
E' una neve speciale perché:
mentre gli angeli dall'alto
la spargon sulla terra
pian pianino la luce del sol
la trasforma in coriandoli d'or!
Buon Natale in allegria!
Un'allegra canzone natalizia dedicata ai più piccoli, cantata dai bambini del piccolo coro dell'Antoniano.
La città si desta col vestito
Di gran festa
Mentre candida la neve
Scende giù.
Suonan le campane, le vetrine
Sono piene,
Mille luci si riflettono quaggiù.
Nelle strade, nei porton,
In caserma ed in stazion,
Gridan tutti con soddisfazion:
Buon Natale in allegria!
Buon Natale in compagnia!
Tanta gioia, tanta pace
Scenda dentro i vostri cuor.
Buon Natale con il torrone!
Buon Natale col panettone!
Su, brindiamo! Festeggiamo!
Questo è il giorno di Gesù!
Lero-lero, lo zampognaro...
Lero-lero, suona così.
Lero-lero, inno sincero
Che a Natale canta
II mondo intero.
Buon Natale in allegria!
Buon Natale in compagnia!
Per i bimbi, per i grandi,
Per le mamme ed i papà:
Tanta buona volontà!
"Jingle bells! Jingle bells!
Jingle all the way..."
Oggi a Londra suoneran.
"Tu scendi dalle stelle..."
Gli italiani canteran.
"Stille nacht! Heilige nacht!
Alles schlaft, einsam wacht..."
In Germania canteran!
"I'm dreaming of a White
Christmas..."
Da New York ci giungerà!
Buon Natale in allegria!
Buon Natale in compagnia!
Per i bimbi, per i grandi,
Per le mamme ed i papà:
Tanta buona volontà!
Buon Natale!