Non è solo un modo per far addormentare un bimbo. Una ninna nanna è molto di più. Aiuta nel bonding mamma-bimbo, migliora le competenze linguistiche, favorisce l'attenzione e la memorizzazione. La ninna nanna ha caratteristiche universali ed è simile per tutte le età, perché è una forma di cantillazione simile alla salmodia che da secoli usano i monaci di religioni diverse e lontane tra loro.
Ma quale ninna nanna cantare al proprio bimbo? Quella che per antonomasia si può definire LA ninna nanna, è quella di Brahms.
Chi era Johannes Brahms
Johannes Brahms è stato un compositore, pianista e direttore d'orchestra tedesco del periodo tardo-romantico. Nato ad Amburgo, Germania, è stato un compositore del 1800. Secondo di tre figli, la sua famiglia è di modeste origini. Sin da ragazzo ha dimostrato di avere un talento musicale innato.
Tra le sue opere più conosciute:
- ninna nanna di Brahms
- le danze ungheresi
- la sinfonia n.1
La storia della ninna nanna di Brahms
Il Wiegenlied (ninna nanna) op. 49 n° 4 Guten Abend, gute Nacht (Buona sera, Buona notte) è una composizione in Mi bemolle Maggiore, per pianoforte e voce solista di Johannes Brahms.
E' stata pubblicata nel 1868 e suonata per la prima volta in pubblico il 22 dicembre1869 a Vienna da Luise Dustmann (voce) e Clara Schumann (piano). E' una melodia per bimbi e fa parte di una raccolta di cinque, pensate apposta per voce sola e pianoforte.
Brahms usò una variazione della melodia nel primo movimento della Sinfonia No.2 in Re maggiore, Op. 73.
Il testo in italiano della ninna nanna di Brahms
Il testo della ninna nanna di Brahms
Il testo in italiano
Ninna nanna mio ben, riposa seren
un angiol del ciel, ti vegli fedel.
Una santa vision faccia il core estasiar
una dolce canzon, possa i sogni cullar.
Buona notte piccin, riposa carin
riposa tranquil, bambino gentil.
Quando l'alba verrà, sorgerai dal lettin
se il Signor lo vorrà, sorgerai o bambin.
Buona notte piccin, riposa carin
riposa tranquil, bambino gentil.
Quando l'alba verrà, sorgerai al lettin
se il Signor lo vorrà, sorgerai dal lettin.
Quando l'alba verrà, sorgerai dal lettin
se il Signor lo vorrà, sorgerai dal lettin.
Il testo originale in tedesco della ninna nanna di Brahms
Il testo originale in tedesco
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt
Schlupf unter die Deck.
Morgen früh, wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt,
Morgen früh, wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt.
Von Englein bewacht,
Sie zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
Schau im Traum 's Paradies.
Schlaf nun selig und süß,
Schau im Traum 's Paradies.
La versione francese
veillé par des roses
couvert de clous de girofle,
glisse sous l'édredon!
Demain matin, si Dieu veut,
Tu te réveilleras de nouveau.
(bis) Bonsoir, bonne nuit,
gardé par des angelots,
qui te montrent en rêve
l'arbre du petit Jésus:
dors maintenant, bienheureux et doucement
regarde dans les rêves du Paradis. (bis)
La versione in spagnolo
Buenas tardes, buenas noches,
cubierto de rosas, con clavos adornados,
deslícese bajo la cubierta:
Mañana por la mañana,
si Dios quiere, te despertarán de nuevo.
La ninna nanna di Brahms su youtube